国产精品开放后亚洲|欧美一区精品在线观看|你懂的国产精品永久在线|中文中字字幕君高清无码的|久久AV无码精品人妻系列|久久国产无套精品一区浪潮|99久久国产综合精品女小说|国产精品久久久久久久久鸭免费

當(dāng)前位置:首頁(yè) >> 翻譯文化

中國(guó)人最經(jīng)常犯的英漢翻譯錯(cuò)誤

發(fā)布日期:2012-5-22 發(fā)布者:譯語(yǔ)翻譯公司 頁(yè)面功能: 【字體:

著名翻譯家奈達(dá)說(shuō),“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話(huà)不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。殊不知,為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。

例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書(shū)”,drive“開(kāi)車(chē)”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。

再如,英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,如:

(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈?tīng)他講。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。

(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一起工作。

這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂(lè)意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。

但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

再請(qǐng)看下面這一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如將此句照字面譯成“司法部門(mén)不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:司法部門(mén)對(duì)此不聞不問(wèn),那就是失責(zé)。

  • 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
  • 官方微信掃一掃

  • 官方微信
伊吾县| 临汾市| 株洲市| 二手房| 满洲里市| 阿克苏市| 林西县| 石棉县| 汝南县| 南平市| 淮南市| 通化市| 南溪县| 全南县| 安陆市| 绿春县| 高台县| 兴宁市| 佛教| 时尚| 麻江县| 双流县| 昌平区| 武宁县| 衡水市| 石景山区| 沙洋县| 工布江达县| 苏尼特右旗| 平泉县| 葫芦岛市| 建湖县| 长垣县| 北京市| 白玉县| 郎溪县| 霞浦县| 林芝县| 寻乌县| 福清市| 大渡口区|